Anyanyelvünk
A sört vagy a bort szereti?
Betűméret:             

Sok tűzfészek van a világon. Lázadók, felkelők, terroristák, gerillák okoznak békétlenséget, háborút. Ha elég erősek, szervezettek, átveszik a hatalmat az egész országban, vagy az ország egyes részein. A sajtó erről így tudósít: „A lázadók ellenőrzik az ország északi részét.”

Az ellenőriz igénknek két jelentése van: 1. valakit vagy valamely tevékenységet, munkát elbírálás végett megvizsgál, figyelemmel kísér; és 2. adatokat a helyességük szempontjából felülvizsgál.

Az említett mondatban szemlátomást nem erről van szó. Az angolból átvett hírek anglicizmusokat is hoznak magukkal. Magyarul: a lázadók megszállták, vagy fennhatóságuk alatt tartják, esetleg hatalmuk alá vonták az ország egyik részét.

Hasonlóan angol hatásra terjedt el a magyarban a csatlakozik ige is. Eredeti jelentése: valakinek a társa lesz, vele tart, vagy valamely szervezet, szövetség tagjává válik. „Csatlakozom az előttem szólóhoz” = egyetértek a véleményével. De a magyar ember nem csatlakozik a barátaihoz (kivéve, ha mennek valahova, egy irányba utaznak), és nem csatlakozik a hadsereghez. Ezekre az angolból tükörfordítással keletkezett kifejezésekre több jó hangzású magyart is találunk. A már említett vele tart mellett mondhatjuk egyszerűen, hogy vele megy, illetve hozzá szegődik, elkíséri a barátait. És a magyar fiatal bevonul, berukkol, vagy egyszerűen katonának megy, vagy megkezdi a katonai szolgálatot.

Fölszólalás alkalmával nem biztos, hogy mindig egyetértünk az elhangzott véleményekkel. Ilyenkor kétségbe vonjuk, nem hisszük el, nem értünk egyet, más véleményen vagyunk, kétkedve fogadjuk az elhangzottakat. A sajtónyelv sokszor ilyenkor is anglicizmust használ: megkérdőjelezi a kijelentést. Vagyis: megcáfolja, kétségei támadnak valami felől…

A megkérdőjelez jelentése: kérdőjellel lát el. Érezzük és értjük a logikai összefüggést: ha kérdőjellel jelölünk valamit, kérdezünk, támadhatnak kétségeink is. Mégis idegen az efféle megfogalmazás.

A latin eredetű preferál szó jelentése ’előnyben, megkülönböztetett figyelemben részesít, kedvezőbben értékel másnál, különös szeretettel viseltetik valaki vagy valami iránt’. Idegen szóként használatos a magyarban, elsősorban a hivatalos nyelvben, bizonyos szakmai szövegekben. Angolból fordítók a köznapi nyelvben is terjesztik, szürkítve, rontva anyanyelvünket. „Sörrel kínáltam, de ő a bort részesítette előnyben.” Nehézkes, kacifántos. Inkább: jobban szereti vagy jobban kedveli, szívesebben issza…

Aranyszabályunk, amely az anglicizmusok esetében is érvényesül: mondjunk mindent egyszerűbben, magyarosabban, vagy egyszerűen csak: magyarul!

Mgr. Viola Lujza

2014. SZEPTEMBER 2.
[ 21:32 ]
Nagy Lajos karcolatai látszólag az állatokról szólnak, de valójában mindig az emberek tulajdonságait, viselkedését állítják pellengérre. Humoros, rövid, csattanós írásokról lévén szó, a kritika se annyira bántó.A farkas címűben így ír: „A farkas vadállat. Azaz nem is olyan vad. Sőt talán szelídnek is...
2014. JÚLIUS 2.
[ 10:33 ]
Ismerünk olyan szóvicceket, amelyek álösszetétellel, félrehallással jöttek létre, vagy szólásokkal kapcsolatosak.Az álösszetételek olyan szavak, amelyek látszólag lehetnének összetettek is.- Hol terem a CD? – Diszkréten.- Mi kell a babázáshoz? – Bab meg víz.- Mit kapsz, ha egy kerek telekre kastélyt építesz?...
2014. JÚNIUS 5.
[ 22:51 ]
A szóvicc szójátékon, vagy valamely többjelentésű vagy azonos alakú szónak egyidejűleg több értelemben való használatán alapuló vicc. Gyakran élnek vele humoros kedvű íróink, humoristáink, de a mindennapi életben is előfordulnak.Több csoportba sorolhatjuk őket. Talán a legismertebbek az azonos alakú szavakkal alkotottak....
2014. MÁJUS 5.
[ 22:47 ]
Beolvasás folyamatban
TÁMOGATÓNK
Ministerelnökség | Nemzetpolitikai Államtitkárság - logóBethlen Gábor Alap - logó