Vajdaság
Véget ért a II. Vajdasági Műfordítótábor

Augusztus 10-e és 13-a között szervezték meg Kishegyesen a II. Vajdasági Műfordítótábort. A rendezvény előzetesen meghirdetett programja szerint zajló előadások és kerekasztal-beszélgetések nyitottak voltak, bárki részt vehetett rajtuk. Az állandó részvevők között a hivatásosok mellett kezdő és haladó műfordítók is részt vettek a foglalkozásokban. A rendezvények két helyszínen, a Kátai Vendégházban és Dombos Pincében zajlottak.

Orovec Krisztina Híd Kör tagjaként egyik társszervezője a tábornak. Elmondta, hogy általában délelőtt tartották a műhelymunkákat, délután pedig többnyire kötetlen beszélgetések zajlottak jeles személyekkel, irodalmárokkal. Általában 20-25 résztvevővel tartották meg a foglalkozásokat és az előadásokat. Néhányan végig itt voltak, míg mások csak egy-egy eseményen vettek részt.

A műfordítás témaköréről szólva Orovec rámutatott: a nyelv képlékeny, folyamatosan és gyorsan változó, a helyesírási szabályok megváltoztatása pedig a legtöbb esetben késve történik csak meg. Műfordítói tapasztalatai szerint pedig nem lehet mindig mindent lefordítani. Ilyenkor a szövegben olyan helyettesítésekkel kell élni, hogy az olvasó ne vegyen észre semmit, a célnyelv gördülékeny legyen, olyan mintha eredetileg is ezen a nyelven íródott volna a mű. Mivel elsősorban szerbről fordít magyarra, példaként említette a „ljubav” szót, ami az eredeti szövegekben helyenként szeretetet, más alkalommal szerelmet is jelenthet. Mivel a szerb nyelvben a férfi és a nő a szövegben úgy is megkülönböztethető, hogy csupán azt írják, „ona”, vagy „on” ezért egy egész történet is elmesélhető úgy, hogy nem kell külön megjegyezni a szövegben a személy kilétét. Erre is különféle megoldások vannak azonban.

Rajsli Emese, a Forum Könyvkiadó Intézet műfordító részlegének a szerkesztője volt a tábor másik társszervezője, aki szerint azokat a műveket érdemes a kiadó szempontjából lefordítani, melyek érdeklődésre is számíthatnak. A Forumban ma is fordítják a délszláv klasszikusokat, de a kortárs délszláv irodalmat is. Most van kialakulóban itt a Vajdaságban egy műfordító nemzedék, ezek a 30 év körüli fiatalok veszik át lassan a terepet. A korábbi időszakhoz képest azonban úgy véli, a délszláv és a magyar irodalom között jelenleg kevesebb az élő kapcsolat. Fordítóból pedig nincs is elég. Nem csak irodalmi műveket kellene ugyanis fordítani, hanem sok minden mást. Megjegyezte, épp a napokban röppent fel a hír, hogy késik a vajdasági hivatalos közlöny fordítása, ami szintén a káderhiányra vezethető vissza.

A hivatalosan Prevodilačka kolonija Szenteleky–Leskovac Műfordítótábor néven megszervezett rendezvényen csütörtökön Patak Márta előadását hallgathatták meg az érdeklődők: Toronyórát láncostul. Amit elveszítünk a vámon, nyerjük vissza a réven! címmel a fordítás viszontagságairól értekezett. Harkai Vass Éva pedig Danilo Kiš József Attilát és Radnótit fordít címmel tartotta meg előadását. A táborban délelőttönként minden nap műhelymunkák zajlottak, Marko Čudić, Orovec Krisztina, Patak Márta és Rajsli Emese vezetésével. Patócs László pénteken elhangzott előadása a Banalitásvariációk a legújabb vajdasági magyar irodalomról címet viselte. Bogár Edit: Finn bűnügyek magyar kontextusban címmel a krimifordítás tapasztalatairól és a kiadói attitűdökről értekezett. Bozsik Pétert, az Ex Symposion és Patócs Lászlót, a Híd folyóirat szerkesztőjét Rajsli Emese faggatta a folyóiratokban megjelenő műfordításokról. Vickó Árpáddal fordítói tevékenységéről és néhány fordításkötetéről Orovec Krisztina beszélgetett. Szombaton dr. Faragó Kornélia Szenteleky Kornél és Mladen Leskovac szakmai és batári kapcsolatáról és az Új Symposion első nemzedékének fordítási gyakorlatáról is tartott előadást. Szombaton délután a Dombos Pincében Faragó Kornéliával a Hídról és a műfordításról, valamint az új vajdasági műfordító-generációról Rajsli Emese beszélgetett. Ennek keretében sor került a Forum fordítássorozatának a bemutatására is. A tábort szombat este Tolnai Ottó és Nagy József szereplése zárta: Tolnai Ottó Nem könnyű című kötetéről Bakos Petra beszélgetett a költővel.

A II. Vajdasági Műfordítótábort ezúttal is az újvidéki Híd Kör Egyesület, a sziváci Szenteleky Kornél Művelődési Egyesület és a Tiszatáj folyóirat, valamint a Fórum Könyvkiadó Intézet szervezte. Támogatói: a Nemzeti Kulturális Alap, a Magyar Nemzeti Tanács és a Tartományi Művelődési, Tömegtájékoztatási és Vallási Közösségi Titkárság.

Tóth Péter

Az Ön hozzászólása

500 leütés maradt még
Eddigi hozzászólások

Nincs hozzászólás. Legyen az első!

Szentmihályi családi advent - illusztráció
2019. DECEMBER 7.
[ 22:25 ]
Közel 15 millió dináros keretből folyósít vissza nem térítendő támogatásokat a topolyai önkormányzat a mezőgazdasági termelőknek. Családi gazdaságok pályázhattak és idén rekordszámú, 730 igénylés érkezett és kivétel nélkül meg is felelnek a pályázati kiírásnak. Az első 200 termelő már alá is írta a...
2019. DECEMBER 6.
[ 20:37 ]
Az elmúlt napokban nagy felháborodást keltett Szabadkán a Radić fivérek utcában több régi épület lebontása, a zöld Zsolnay szökőkút tervezett lerombolása, illetve sokak szerint a sétálóövezetben a városképet csúfító hirdetőtáblák kihelyezése. A szabadkai Természet és Társadalom polgári kezdeményezés...
2019. DECEMBER 6.
[ 16:22 ]
Tovább fokozódik az elmúlt hetekben is tapasztalt migránsáradat okozta feszültség Magyarkanizsán, Horgoson és Martonoson. Egyre több illegális bevándorló dönt úgy, hogy a Tisza-parti települések környékén próbál meg átjutni Magyarországra. A helyiek félnek, dühösek és türelmetlenek, csakúgy mint a migránsok, ezért a...
2019. DECEMBER 6.
[ 15:23 ]
Beolvasás folyamatban