Vajdaság
MNT jogi tanácskozása: Útmutató a szakmai terminusok anyanyelvre fordításához
Betűméret:             

A szakterminusok magyar nyelvre való fordítása, valamint ennek egységesítése volt a Magyar Nemzeti Tanács jogi tanácskozásának témája a második napon. Ez különösen Szerbia uniós csatlakozása folyamán jelent kihívásokat, amikor az állam törvényeit az Európai Unió jogi szövegeihez kell igazítani, anélkül, hogy a fordításban más jelentést kapnának a fogalmak. A Palicson megszervezett konferencián mintegy ötven jogász, fordító, tolmács és hallgató vett részt, tudósít a Pannon RTV.

A tagjelölt országok az EU-s csatlakozásuk során több kihívással szembesülnek. Nem utolsó sorban a szakmai terminusok anyanyelvre fordítását is egységesíteni kell. Éppen ebben, illetve a fordítás kérdésében bővítik tudásukat a jogi tanácskozás résztvevői a második napon.

Nemcsak a bíróknak és jogászoknak, de az önkormányzatokban dolgozó személyeknek is meg kell ismerkedniük ezekkel a kifejezésekkel, hiszen használatuk mindennapi gyakorlattá válik majd Szerbia uniós csatlakozásával.

„Van a szakterminológiának egy olyan része, amely az EU-s joganyagnak a szakterminológiája. A magyar nyelvű megfelelője nyilvánvalóan a teljes uniós anyagnak megvan, annak köszönhetően, hogy Magyarország EU-s tagállam, a szerbiai szakterminológia most alakul”, mondta Varga László, az Integrációs Bizottság elnökhelyettese.

A csatlakozási tárgyalások terminológiája sem magyar, sem szerb nyelven nem tekinthető egységesnek. Elsősorban azért, mert a politikai gyakorlat folyamatosan változtatja a szakkifejezéseket.

A fordítás tulajdonképpen egy mesterség, amelyet folyamatosan fejleszteni kell – hangzott el a tanácskozáson. Nem lehet csupán átírni egy másik nyelvre, értelmezni is kell. Több résztvevő hiánypótló rendezvénynek tartja ezt a jogi konferenciát, amelyre évről évre ellátogat.

„Elsősorban a szakterminológia miatt vagyunk itt, mert nem elég csupán az a tény, hogy mi magyarok vagyunk, hanem ha ezt az előnyt szeretnénk igazán kihasználni a gyakorlatban, akkor szükséges, hogy minél jobban az egységesített magyar szakterminológiát is ismerjük”, nyilatkozta Botka Csaba, jogászhallgató.

Hivatalosan 600 dinár az oldalankénti fordítás Szerbiában, amely jelentősen alacsonyabb a környező országokétól. Ez a magyarországi bér egytizede, de még a Bosznia-Hercegovinában fizetendő összeg fele sem. A rendezvény kerekasztal-beszélgetése éppen ezzel a kérdéssel zárult.

A Újvidéki Felsőbíróság ítéletet hozott a vasútállomáson történt tragédia kapcsán: a döntés értelmében a Szerbiai Vasúti Infrastruktúra Kezelő Részvénytársaság és a Szerb Köztársaság egyetemlegesen 10 millió dinár nem vagyoni kártérítést köteles fizetni az egyik áldozat családtagjának. A bíróság...
2026. MÁRCIUS 27.
[ 16:27 ]
Öreg Anna, a Szabad Polgárok Mozgalmának parlamenti képviselője szerint megalapozatlanok azok az állítások, amelyek szeparatista törekvésekről szólnak Vajdaságban. Úgy véli, ezek a kijelentések inkább elterelik a figyelmet azokról a problémákról, amelyek az újvidéki tragédia után kerültek felszínre. A politikus...
2026. MÁRCIUS 27.
[ 12:47 ]
A Szabadkai Felsőbíróságon pert indítottak a bajmoki Vuk Karadžić Általános Iskola ellen, mert a szakszervezet szerint diszkriminatív módon bocsátották el egyik tagjukat – közölte a Szerbiai Független Oktatási Dolgozók Szakszervezete. A szakszervezet tájékoztatása szerint Beszédes Andrea az elbocsátása következtében...
2026. MÁRCIUS 27.
[ 8:50 ]
Beolvasás folyamatban
TÁMOGATÓNK
Ministerelnökség | Nemzetpolitikai Államtitkárság - logóBethlen Gábor Alap - logó