Vajdaság
MNT jogi tanácskozása: Útmutató a szakmai terminusok anyanyelvre fordításához
Betűméret:             

A szakterminusok magyar nyelvre való fordítása, valamint ennek egységesítése volt a Magyar Nemzeti Tanács jogi tanácskozásának témája a második napon. Ez különösen Szerbia uniós csatlakozása folyamán jelent kihívásokat, amikor az állam törvényeit az Európai Unió jogi szövegeihez kell igazítani, anélkül, hogy a fordításban más jelentést kapnának a fogalmak. A Palicson megszervezett konferencián mintegy ötven jogász, fordító, tolmács és hallgató vett részt, tudósít a Pannon RTV.

A tagjelölt országok az EU-s csatlakozásuk során több kihívással szembesülnek. Nem utolsó sorban a szakmai terminusok anyanyelvre fordítását is egységesíteni kell. Éppen ebben, illetve a fordítás kérdésében bővítik tudásukat a jogi tanácskozás résztvevői a második napon.

Nemcsak a bíróknak és jogászoknak, de az önkormányzatokban dolgozó személyeknek is meg kell ismerkedniük ezekkel a kifejezésekkel, hiszen használatuk mindennapi gyakorlattá válik majd Szerbia uniós csatlakozásával.

„Van a szakterminológiának egy olyan része, amely az EU-s joganyagnak a szakterminológiája. A magyar nyelvű megfelelője nyilvánvalóan a teljes uniós anyagnak megvan, annak köszönhetően, hogy Magyarország EU-s tagállam, a szerbiai szakterminológia most alakul”, mondta Varga László, az Integrációs Bizottság elnökhelyettese.

A csatlakozási tárgyalások terminológiája sem magyar, sem szerb nyelven nem tekinthető egységesnek. Elsősorban azért, mert a politikai gyakorlat folyamatosan változtatja a szakkifejezéseket.

A fordítás tulajdonképpen egy mesterség, amelyet folyamatosan fejleszteni kell – hangzott el a tanácskozáson. Nem lehet csupán átírni egy másik nyelvre, értelmezni is kell. Több résztvevő hiánypótló rendezvénynek tartja ezt a jogi konferenciát, amelyre évről évre ellátogat.

„Elsősorban a szakterminológia miatt vagyunk itt, mert nem elég csupán az a tény, hogy mi magyarok vagyunk, hanem ha ezt az előnyt szeretnénk igazán kihasználni a gyakorlatban, akkor szükséges, hogy minél jobban az egységesített magyar szakterminológiát is ismerjük”, nyilatkozta Botka Csaba, jogászhallgató.

Hivatalosan 600 dinár az oldalankénti fordítás Szerbiában, amely jelentősen alacsonyabb a környező országokétól. Ez a magyarországi bér egytizede, de még a Bosznia-Hercegovinában fizetendő összeg fele sem. A rendezvény kerekasztal-beszélgetése éppen ezzel a kérdéssel zárult.

Újvidék történetének legfiatalabb díjazottjaként vehette át a Februári Díjat a mindössze tízéves Leonid Ivanović, aki már ilyen fiatalon is figyelemre méltó nemzetközi sikereket ért el a sakk világában. Az Újvidéki Sakklub versenyzőjeként európai és világszintű utánpótlás-megmérettetéseken szerepelt...
2026. JANUÁR 28.
[ 18:36 ]
Az újvidéki Prosperitás Fogyasztóvédelmi Egyesület arra kéri azokat a polgárokat, akik problémát tapasztaltak villanyszámláik elszámolásával kapcsolatban, hogy forduljanak hozzájuk segítségért. A felhívás azokra az esetekre vonatkozik, amikor gond merült fel a villanyórák leolvasásával, az utólagos...
2026. JANUÁR 28.
[ 14:12 ]
Súlyos közlekedési baleset történt ma 19 óra 40 perc körül az autópályán Topolya közelében, az Újvidék felől Szabadka irányába vezető szakaszon. A balesetben négy személygépkocsi ütközött, és az első információk szerint öt ember megsérült, írja a subotica.com. Legfrissebb értesülések szerint a sérülteket a...
2026. JANUÁR 27.
[ 21:47 ]
Beolvasás folyamatban
TÁMOGATÓNK
Ministerelnökség | Nemzetpolitikai Államtitkárság - logóBethlen Gábor Alap - logó